The Event
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
[56:1]
WHEN THAT which must come to pass [at last] comes to pass,

[56:2]
there will be nought that could give the lie to its having come to pass,

[56:3]
abasing [some], exalting [others]!

[56:4]
When the earth is shaken with a shaking [severe],

[56:5]
and the mountains are shattered into [countless] shards,

[56:6]
so that they become as scattered dust –

[56:7]
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.

[56:8]
Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!

[56:9]
And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil!

[56:10]
But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:

[56:11]
they who were [always] drawn close unto God!

[56:12]
In gardens of bliss [will they dwell] –

[56:13]
a good many of those of olden times,

[56:14]
but [only] a few of later times.

[56:15]
[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,

[56:16]
reclining upon them, facing one another [in love].

[56:17]
Immortal youths will wait upon them

[56:18]
with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs

[56:19]
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;

[56:20]
and with fruit of any kind that they may choose,

[56:21]
and with the flesh of any fowl that they may desire.

[56:22]
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,

[56:23]
like unto pearls [still] hidden in their shells.

[56:24]
[And this will be] a reward for what they did [in life].

[56:25]
No empty talk will they hear there, nor any call to sin,

[56:26]
but only the tiding of inner soundness and peace.

[56:27]
NOW AS FOR those who have attained to righteousness – what of those who have attained to righteousness?

[56:28]
[They, too, will find themselves] amidst fruit-laden lote-trees,

[56:29]
and acacias flower-clad,

[56:30]
and shade extended,

[56:31]
and waters gushing,

[56:32]
and fruit abounding,

[56:33]
never-failing and never out of reach.

[56:34]
And [with them will be their] spouses, raised high:

[56:35]
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,

[56:36]
having resurrected them as virgins,

[56:37]
full of love, well-matched

[56:38]
with those who have attained to righteousness:

[56:39]
a good many of olden times,

[56:40]
and a good many of later times.

[56:41]
BUT AS FOR those who have persevered in evil – what of those who have persevered in evil?

[56:42]
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,

[56:43]
and the shadows of black smoke –

[56:44]
[shadows] neither cooling nor soothing.

[56:45]
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,

[56:46]
and would persist in heinous sinning,

[56:47]
and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –

[56:48]
and perhaps, too, our forebears of old?"

[56:49]
Say: "Verily, those of olden times and those of later times

[56:50]
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:

[56:51]
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,

[56:52]
you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,

[56:53]
and will have to fill your bellies therewith,

[56:54]
and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair –

[56:55]
drink it as the most insatiably thirsty camels drink!"

[56:56]
Such will be their welcome on Judgment Day!

[56:57]
IT IS WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?

[56:58]
Have you ever considered that [seed] which you emit?

[56:59]
Is it you who create it – or are We the source of its creation?

[56:60]
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us

[56:61]
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.

[56:62]
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance – why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?

[56:63]
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?

[56:64]
Is it you who cause it to grow – or are We the cause of its growth?

[56:65]
[For] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],

[56:66]
"Verily, we are ruined!

[56:67]
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!"

[56:68]
Have you ever considered the water which you drink?

[56:69]
Is it you who cause it to come down from the clouds – or are We the cause of its coming down?

[56:70]
[It comes down sweet – but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?

[56:71]
Have you ever considered the fire which you kindle?

[56:72]
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel – or are We the cause of its coming into being?

[56:73]
It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].

[56:74]
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name!

[56:75]
NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’ān] –

[56:76]
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!

[56:77]
Behold, it is a truly noble discourse,

[56:78]
[conveyed unto man] in a well-guarded divine writ

[56:79]
which none but the pure [of heart] can touch:

[56:80]
a revelation from the Sustainer of all the worlds!

[56:81]
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,

[56:82]
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?

[56:83]
Why, then, when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],

[56:84]
the while you are [helplessly] looking on –

[56:85]
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not –

[56:86]
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],

[56:87]
can you not cause that [ebbing life] to return – if what you claim is true?

[56:88]
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,

[56:89]
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfilment, and a garden of bliss.

[56:90]
And if one happens to be of those who have attained to righteousness,

[56:91]
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!"

[56:92]
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,

[56:93]
a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]

[56:94]
and the heat of a blazing fire!

[56:95]
Verily, this is indeed the truth of truths!

[56:96]
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name!


* v.1 : I.e., the Last Hour and Resurrection.

* v.8 : Lit., “those [or “the people”] of the right side”: see note 25 on 74:39.

* v.9 : Lit., “those [or “the people”] of the left side.” Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for “attaining to what is right,” the term mash’amah is used to denote “losing oneself in evil” (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that “right” and “left” became more or less synonymous with “auspicious” and “inauspicious.” In the idiom of the Qur’ān, these two concepts have been deepened into “righteousness” and unrighteousness,” respectively.

* v.14 : The above stress on the “many” and the “few” contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men’s faith and ethical achievements. (See also note 16 on verses 39-40.)

* v.16 : See note 34 on 15:47, which explains the symbolism of the above two verses.

* v.18 : This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality – the eternal youthfulness, as it were – of all the experiences in the state described as “paradise.” (See also next two notes.)

* v.21 : Regarding this and any other Qur’anic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note 15. The famous hadīth quoted in that note must be kept in mind when reading any Qur’anic reference to the state or quality of human life in the hereafter.

* v.22 : The noun hūr – rendered by me as “companions pure” – is a plural of both ahwar (masc.) and hawrā’ (fem.), either of which describes “a person distinguished by hawar,” which latter term primarily denotes “intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris” (Qāmūs). In a more general sense, hawar signifies simply “whiteness” (Asās) or, as a moral qualification, “purity” (cf. Tabarī, Rāzī, and Ibn Kathīr in their explanations of the term hawāriyyūn in 3:52). Hence, the compound expression hūr ‘īn signifies, approximately, “pure beings [or, more specifically, “companions pure”], most beautiful of eye” (which latter is the meaning of ‘īn, the plural of a‘yan). In his comments on the identical expression in 52:20, Rāzī observes that inasmuch as a person’s eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, ‘īn may be understood as “rich of soul” or “soulful.” As regards the term hūr in its more current, feminine, connotation, quite a number of the earliest Qur’ān-commentators – among them Al-Hasan al-Basrī – understood it as signifying no more and no less than “the righteous among the women of the human kind” (Tabarī) – “[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings” (Al-Hasan, as quoted by Rāzī in his comments on 44:54). See in this connection also note 46 on 38:52.

* v.26 : Lit., “only the saying, ‘Peace, peace’ (salām)!” Regarding this latter term, see note 48 on 19:62, as well as note 29 on 5:16.

* v.27 : Lit., “those on the right hand.” According to some commentators, it is those who had not always been “foremost in faith and good works,” but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Rāzī). However, though they may not have been as perfect in life as the “foremost,” their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfilment as those others.

* v.28 : See note 10 on 53:14.

* v.30 : See note 74 on 4:57.

* v.34 : Or: “[they will rest on] couches raised high.” The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawī, Zamakhsharī, Rāzī, Baydāwī, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firāsh (lit., “bed” or “couch”) is often used tropically to denote “wife” or “husband” (Rāghib; also Qāmūs, Tāj al-‘Arūs, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God “shall have brought them (hunna) into being in a life renewed.” (In the context of this interpretation, Zamakhsharī quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: “...in happiness will they and their spouses on couches recline.” There is no doubt that the “spouses raised high” – i.e., to the status of the blest – are identical with the hūr mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20, and 55:72.

* v.36 : Lit., “and We shall have made them virgins.” According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabarī and Ibn Kathīr), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.
* I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrāb (sing. tirb), rendered above – as well as in 38:52 and 78:33 – as “well-matched,” there is no doubt that it primarily denotes “[persons] of equal age” (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of “[persons] equal in quality,” that is, “well-matched”: a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfilment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.

* v.38 : In contrast with “the foremost,” who have always been “drawn close unto God” – and of whom there are less and less as time goes on (see note 4 above) – there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note 10).

* v.41 : I.e., until their death. Literally, the phrase reads, “those on the left hand” (see note 3 above).

* v.42 : For this rendering of hamīm, see sūrah 6, note 62.

* v.45 : I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see sūrah 11, note 147.

* v.52 : See note 22 on 37:62.

* v.58 : This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.

* v.61 : Lit., “changing your likenesses (amthāl).” However, the term mathal signifies also, tropically, the state, condition and the qualities (sifāt) of a thing or person – in brief, “the nature of his [or its] existence.”

* v.72 : Lit., “its tree”: a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.

* v.73 : Inasmuch as “fire” (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that “God is the light of the heavens and the earth” (see 24:35 and the corresponding notes).
* The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, “it became deserted” or “desolate.” From the same root is derived the noun qawā’ (or qiwā’), which signifies “desert,” “wilderness,” or “wasteland” as well as “hunger” or “starvation.” Hence, muqw denotes “one who is hungry” as well as “one who is lost [or “who wanders”] in a deserted place.” In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to “wayfarers in the desert.” My composite rendering of al-muqwīn as “all who are lost and hungry in the wilderness,” on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate, and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.

* v.75 : Or: “the setting [or “orbiting”] of the stars.” The term mawqi‘ (of which mawāqi‘ is the plural) denotes the “time [or “place” or “manner”] at which something comes down.” Although many of the commentators think that the phrase mawāqi‘ an-nujūm relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn ‘Abbās, ‘Ikrimah, and As-Suddī were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation – or “coming-down in parts (nujūm)” – of the Qur’ān (cf. Tabarī and Ibn Kathīr; see also note 1 on 53:1). By “calling to witness” the gradual manner of its revelation, the Qur’ān points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note 97) despite all the dramatic changes in the Prophet’s life during the twenty-three years of the “unfolding” of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse 76).

* v.79 : I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to “a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ” (kitāb maknūn), see 85:21-22 and the corresponding note 11.

* v.81 : I.e., the message of resurrection and judgment.

* v.83 : The elliptic implication is: “If, then, as you claim, you are really independent of any Supreme Power, why do you not...,” etc., thus connecting with verses 57-74.

* v.88 : I.e., the “foremost” spoken of in verses 10-11 of this sūrah.

* v.90 : See note 10 on verse 27.

* v.95 : Lit., “a truth of certainty,” i.e., a truth most certain. The pronoun “this” in the above sentence relates not merely to the announcement of resurrection and life after death, but also – and primarily – to the stress on man’s utter dependence on God.